Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

be on bad terms

  • 1 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

  • 2 отношения

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношения

  • 3 Л-15

    HE В ЛАДУ (HE В ЛАДАХ) coll PrepP these forms only)
    1. \Л-15 с кем ( subj-compl with бытьд (subj: human or adv
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds with Y
    X is on the outs with Y X is on bad (not on good) terms with Y there's something wrong between X and Y something is not right between X and Y X does not get along (get on) with Y (in limited contexts) X and Y just don't click.
    «Нет, он (Собакевич) с ними не в ладах», - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). "Не (Sobakevich) must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
    ...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
    ...Я подумал: «Или вдовец, или живет не в ладах с женой» (Шолохов 1). Either he's а widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
    С братьями по вере (пятидесятник) не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не (the Pentecostalist) does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. - с чем ( subj-compl with бытье (subj: human) one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.: X не в ладу с Y-ом - X is at odds (at variance) with Y
    X is not (very) good at Y X is not cut out for Y.
    "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой» (Войнович 3). "..It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare \Л-15 с чем ( usu. var. не в ладу
    subj-compl with бытье ( subj: abstr or concr)) sth. is in discord with some other thing
    X с Y-ом не в ладу = X is not in harmony (in tune) with Y
    X and Y are at variance X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-15

  • 4 не в ладах

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладах с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладах с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладах с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладах

  • 5 не в ладу

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладу с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладу с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладу с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладу

  • 6 в плохих отношениях

    Универсальный русско-английский словарь > в плохих отношениях

  • 7 быть в дружеских отношениях

    Русско-английский большой базовый словарь > быть в дружеских отношениях

  • 8 быть в плохих отношениях

    Русско-английский большой базовый словарь > быть в плохих отношениях

  • 9 в хороших отношениях

    1) General subject: (плохих) on good (bad) terms

    Универсальный русско-английский словарь > в хороших отношениях

  • 10 личные отношения

    1) General subject: terms (to be on good terms, bad terms - быть в хороших отношениях, в плохих отношениях)
    2) Literature: personal relationships

    Универсальный русско-английский словарь > личные отношения

  • 11 быть в хороших отношениях

    Русско-английский большой базовый словарь > быть в хороших отношениях

  • 12 не в ладу

    разг.
    1) ( с кем) (в натянутых отношениях, в ссоре) be on bad terms with smb.; be at odds with smb.; cf. be hammer and tongs with smb.; be at logger heads (loggerheads) with smb.

    - Тоже лесник? - Он лишь до некоторой степени лесник... И вообще мы с ним не в ладах: этот человек придерживается крайне разрушительных взглядов на русский лес... (Л. Леонов, Русский лес) — 'Is he a forest scientist too?' 'In a way. We are not on good terms, though. He holds very destructive views on the Russian forest...'

    2) ( с чем) ( в разладе) be out of tune with smth.; be at odds with smth.

    Мне приходилось несколько раз в день проходить мимо этого детского сада, и я убедился, что здешняя воспитательница явно не в ладах с природой. Она не доверяла молодым колючим сосенкам, кустарнику, приютившему густую тень, дальним уголкам сада, заросшим дикой малиной и ежевикой. Из всей обширной территории сада она оставила своим питомцам лишь гладкий пятачок крокетной площадки. (Ю. Нагибин, Комаров) — I walked past this kindergarten several times a day and I was convinced that the governess there was quite out of tune with nature. She did not trust the prickly young pines, the shady bushes or the far corners of the garden with their thickets of blackberries and raspberries. The only place in the garden where she would allow her flock to roam was on a tiny croquet lawn in the middle.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в ладу

  • 13 быть в плохих отношениях

    1) General subject: be on bad terms, be out with (с кем-л.), to be (fall) out with (smb.) (с кем-л.)
    2) Makarov: fall out with (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть в плохих отношениях

  • 14 в хороших (плохих) отношениях

    General subject: on good (bad) terms

    Универсальный русско-английский словарь > в хороших (плохих) отношениях

  • 15 Н-84

    НЕСМОТРЯ НА что Prep Invar the resulting PrepP is adv
    notwithstanding
    despite
    in spite of regardless of
    несмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) - for all one's brains (talent, wealth etc)
    smart (talented, rich etc) as one is.
    ...Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).
    Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way.
    ...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним (с Чубом), при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him (Chub), would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-84

  • 16 Ч-171

    НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China.
    "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
    Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).
    «...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).
    Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
    Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-171

  • 17 несмотря на

    [Prep; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    notwithstanding:
    || несмотря на свой ум (свой талант, своё богатство и т. п.) for all one's brains (talent, wealth etc);
    - smart (talented, rich etc) as one is.
         ♦...Дядя Сандро стал думать, но, несмотря на его изощрённый ум, на этот раз ничего не придумывалось (Искандер 3). Uncle Sandro began to think, but this time, despite his keen intellect, nothing came to him (3a).
         ♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперед (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a).
         ♦ Несмотря на ум и талант, она не смогла сделать карьеры: характер помешал. For all her brains and talent she couldn't make a career for herself: her personality got in the way.
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несмотря на

  • 18 ни за что

    I
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что (Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).
    II
    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО; НИ ЗА ЧТО НИ ПРО ЧТО all coll
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. погибнуть, пропасть и т.п. ни за что (of a person) (to perish, be destroyed etc) to no purpose, finitely:
    - (all) in vain.
         ♦ Здесь ни за что погиб мой отец... Ни за грош пропала моя собственная жизнь (Зиновьев 1). "My Father died here for nothing.... My own life has been ruined for nothing" (1a).
    2. обидеть, оскорбить, ударить, ругать, арестовать кого и т.п. ни за что (to offend, insult, hit, berate, arrest etc s.o.) without any reason or grounds for doing so:
    - for nothing, for no reason;
    - (quarrel) over nothing.
         ♦ Настёна обычно отмалчивалась, она научилась этому ещё в то... лето, когда обходила с Катькой ангарские деревни и когда каждый, кому не лень, мог ни за что ни про что ее облаять (Распутин 2). Nastyona usually held her peace. She had learned how that summer when she and Katya made the rounds of the Angara villages and anyone who felt like it could shower her with curses for no reason at all (2a).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).
         ♦...Я защищал людей, которых сажали, как принято выражаться, за убеждения, или, иначе говоря, ни за что (Войнович 1)....I spoke out in defense of people who, as we usually say, were imprisoned for their convictions, or, to put it another way, for nothing at all (1a). Ф "Значит, вас арестовали ни за что ни про что? Мы сажаем невинных людей?" (Рыбаков 2). "So, you were arrested for nothing, for no reason? We put innocent people in prison, do we?" (2a).
         ♦...Эти умники из Кенгура... вполне могут засадить человека ни за что ни про что (Искандер 4)....Those wiseacres from Kengur...were quite capable of putting a man in prison just for the hell of it (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что

  • 19 ни за что на свете

    НИ ЗА ЧТО; НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    under no conditions or circumstances:
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - on no < not on any> account;
    - nothing on earth (would (could) make one do sth.);
    - [in limited contexts] not on your life!;
    - no way! no dice!;
    - never. Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами" (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
         ♦ Понять его [приказ] Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order; he would not have accepted it for anything in the world (1a).
         ♦ "...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушницкого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?" - "Ни за что на свете, доктор" (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" "Not for anything on earth, doctor!" (1a).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
         ♦ [Бусыгин:] Мы едем домой. [Сильва:] Ни за что( Вампилов 4). [В.:] We're going home. [S.:] Not on your life! (4a). [B.:] We're going home. [S.:] No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за что на свете

  • 20 отношение

    с
    1) взгляд, образ действий attitude to/towards sb/sth; обращение treatment

    отноше́ние к жи́зни — attutude to life

    плохо́е отноше́ние к кому/чему-л — ill-treatment/maltreatment of sb/sth

    2) связь relation(ship) (between, to), connection (between, with)

    име́ть отноше́ние к чему-лto bear (some) relation to sth, to be relevant to sth, to have sth to do with sth

    име́ть прямо́е отноше́ние к чему-лto be directly relevant to sth, to have a direct bearing on sth

    не име́ть никако́го отноше́ния к чему-лto bear no relation(ship) to sth, to have no connection with sth, to have nothing to do with sth

    3) общение с кем/чем-л мн relation(s); тесные relation(ship)

    междунаро́дные отноше́ния — international relations

    отноше́ния ме́жду супру́гами — the relationship/relations between husband and wife

    быть в хоро́ших/дру́жеских/плохи́х отноше́ниях с кем-л — to be on good/friendly/bad terms with sb

    4) мат ratio
    - по отношению к
    - в отношении
    - это не имеет ко мне никакого отношения

    Русско-английский учебный словарь > отношение

См. также в других словарях:

  • be on bad terms with someone — be on bad terms with (someone) be on good terms with (someone) to be friendly with someone. It doesn t help matters if you re on bad terms with your doctor …   New idioms dictionary

  • be on bad terms with — (someone) be on good terms with (someone) to be friendly with someone. It doesn t help matters if you re on bad terms with your doctor …   New idioms dictionary

  • on bad terms — index inimical Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • be on bad terms — be on good/bad/friendly etc/terms phrase to have a good, bad, or friendly relationship with someone He’s still on friendly terms with his first wife. I’m on friendly terms with my ex wife. They are on first name terms (=t …   Useful english dictionary

  • be on bad terms — be on good/bad/excellent terms (with sb) ► to have a good, etc. relationship with sb: »He s on excellent terms with all of the sales staff. Main Entry: ↑term …   Financial and business terms

  • (be) on bad terms (with somebody) — be on good, friendly, bad, etc. ˈterms (with sb) idiom to have a good, friendly, etc. relationship with sb • I had no idea that you and he were on such intimate terms (= were such close friends). • He is still on excellent terms with his ex wife …   Useful english dictionary

  • be on bad terms with sb — be on good/bad/excellent terms (with sb) ► to have a good, etc. relationship with sb: »He s on excellent terms with all of the sales staff. Main Entry: ↑term …   Financial and business terms

  • bad — I adj. 1) bad for (smoking is bad for your health) 2) bad to + inf. (it s bad to lie) 3) bad that + clause (it s too bad that he was not able to attend the meeting) 4) (misc.) not bad ( quite good ); not half bad ( fairly good ); that s (just)… …   Combinatory dictionary

  • Bad Crew — Infobox Wrestling team article name=Bad Crew type=T members=Bad Crew #1 (Dog/Jake) Bad Crew #2 (Rose/Paul) names=Bad Crew heights= weight= debut=c. 1990 disbanded= promotions=Extreme Championship Wrestling World Xtreme Wrestling Combat Zone… …   Wikipedia

  • bad faith — n: intentional deception, dishonesty, or failure to meet an obligation or duty no evidence of bad faith compare good faith in bad faith: with or characterized by intentional deception or dishonesty possessor in bad faith an obligation …   Law dictionary

  • bad — (adj.) c.1200, inferior in quality; early 13c., wicked, evil, vicious, a mystery word with no apparent relatives in other languages.* Possibly from O.E. derogatory term bæddel and its dim. bædling effeminate man, hermaphrodite, pederast, probably …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»